Trumps etablissement
Du har kanskje hørt eller lest om det politiske etablissementet, f.eks. i VG-artikkelen «Europeiske lærdommer etter Trump» fra 28. november 2016? Trump som «anti-etablissement-kandidat», Hilary som «pro»? Etablissementet har visstnok motarbeidet Trump under hele valgkampen og prøvd å redusere sjansene hans til å vinne valget. Dog forgjeves, men det er en annen sak.
Her kan det virke som man har rotet litt med oversettelsen fra engelsk. For det som heter establishment på engelsk, er ikke et etablissement på norsk. Et etablissement er ifølge Store norske leksikon et «anlegg for større virksomhet, f.eks. forretning, hotell, forlystelsesanstalt». Litt lik den franske opprinnelsen, «en forretning, en fabrikk eller et hus av en viss betydning». På tysk brukes ordet etablissement ofte litt nedsettende om mer tvilsomme lokaler.
Den engelske avisen The Guardian skriver derimot følgende om begrepet establishment: «The idea of an ‘establishment’ was first popularised in the mid 1950s […] to describe how the elite networks at the top of British society closed ranks to protect their own.»
Og Bokmålsordboka sier det slik: «establishment n1 (utt estæb´lisj-; eng.) oftest nedsettende: betegnelse for de institusjonene, sosiale klassene og kreftene som representerer autoritet, tradisjon og status quo i samfunnet; det bestående.»
Ringen sluttes på en måte når Oxford Dictionary presenterer også denne betydningen av ordet establishment: «A business organization, public institution, or household.» Men så har de heller ikke ordet etablissement som alternativ.
Her gjelder det altså å holde tunga rett i munnen og tenke seg om når man oversetter.
Så, hva er Trumps etablissement, egentlig? Kanskje Det hvite hus, rett og slett?
Kilder: Bokmålsordboka, Larousse, The Guardian, Duden, Store norske leksikon, Oxford Dictionary